Λέει ο Πουλημένος «Σμύρνα 1922» στο Κονάκ – Τέχνη

Ο δήμαρχος Konak Abdül Batur, ο οποίος βοήθησε στην προώθηση του βιβλίου του ερευνητή-συγγραφέα Γιώργου Πουλημένου “Smirna Travel Guide 1922” μεταφρασμένο στα τουρκικά, είπε: “Το βιβλίο είναι πολύ δημοφιλές γιατί επισημαίνει την ιστορία και τους κοινούς πολιτισμούς και στις δύο πλευρές του Αιγαίου. θυμίζοντάς μας τη φιλία, την αδελφοσύνη και φυσικά την ειρήνη, νομίζω ότι αυτό είναι σημαντικό», είπε.

Ο ερευνητής και συγγραφέας Γιώργος Πουλημένος, του οποίου το βιβλίο «Smirna Travel Guide 1922», που αντικατοπτρίζει τη Σμύρνη πριν από έναν αιώνα, μεταφράστηκε στα τουρκικά με συνεισφορές από το Altay Sports Education Foundation, τον Δήμο Konak και την Izenerji A.Ş, συνάντησε τους αναγνώστες του στη Σμύρνη. Ο δήμαρχος Konak Abdul Batur, η Γενική Πρόξενος της Ελλάδας Δέσποινα Μπαλκίζα, ο Πρόεδρος του Altay Sports Education Foundation Cihangir Marmara, ο Πρόεδρος της Περιφέρειας CHP Konak Akın Küçükoğulları και ο καθηγητής. Παρόντες ήταν επίσης ο Δρ Çınar Atay, οι μεταφραστές Teodora Hacudi, Ayşen Tekşen και ο ιστορικός Dr. Erkan Serçe.
Μαρμαρά: Υπήρχαν πολλοί άνθρωποι που συνέβαλαν
Ο Cihangir Marmara, Πρόεδρος του Altay Sports Education Foundation, ο οποίος εκφώνησε την κεντρική ομιλία για την εκδήλωση, είπε: «Σήμερα έχουμε τον πολύτιμο συγγραφέα μας, Γιώργο Πουλημένο. Μεταφέροντας τα πνευματικά δικαιώματα του ταξιδιωτικού οδηγού της Σμύρνης του 1922 στο ίδρυμά μας, μας έκανε να δημοσιεύσουμε τη μετάφρασή μας. Πολλοί άνθρωποι συνέβαλαν στην προετοιμασία και την έκδοση αυτού του βιβλίου. Θα ήθελα να ευχαριστήσω τον δήμαρχο του Konak Abdul Batur, την εταιρεία İZ Energy, τους μεταφραστές Ayşen Tekzen, Çınar Atay και Teodora Hacudi και το Close Bookstore. Θα συνεχίσουμε να φέρνουμε τους φιλότεχνους μαζί με άλλα έργα.
Batur: Ένα πολύ πολύτιμο έργο
Ο δήμαρχος Konak Abdul Batur εξέφρασε επίσης τη χαρά του που καλωσόρισε τον Πουλημένο στη Σμύρνη. Εκφράζοντας τις ευχαριστίες του στον Πουλημένο, ο οποίος οδήγησε τον αναγνώστη του σε μια μοναδική ιστορική επίσκεψη στη Σμύρνη πριν από 100 χρόνια, και σε όσους συνέβαλαν στη μετάφραση του βιβλίου στα τουρκικά, ο Batur είπε: «Το βιβλίο σχεδιάστηκε ως s This was a guide for όσοι ήρθαν στη Σμύρνη εκείνα τα χρόνια. Οι δρόμοι, τα κτίρια, οι παραδόσεις, τα ήθη και τα γούστα εκείνων των χρόνων τα θυμίζουν στους αναγνώστες τους. Ενώ ζωντανεύει αυτή την περίοδο, αναδεικνύει επίσης την πλούσια πολιτιστική υφή της Σμύρνης όπου διαφορετικές θρησκείες, γλώσσες και φυλές ζούσαν μαζί και σε τέλεια αρμονία. Πολύ πολύτιμη δουλειά. Τον ευχαριστούμε ειλικρινά για το έργο του. Υπάρχουν βέβαια και φορείς και άτομα που συνέβαλαν στην προετοιμασία αυτού του βιβλίου και τους οποίους θα θέλαμε να ευχαριστήσουμε. Καταρχάς, θα ήθελα να ευχαριστήσω τον πρόεδρο και τη διοίκηση του Ιδρύματος Altay που μας παρουσίασαν ένα τέτοιο έργο. Ο αξιότιμος δάσκαλός μας, Καθ. Θα ήθελα επίσης να ευχαριστήσω τους Çınar Atay, Ayşen Tekşen και Teodora Hacudi, με τους οποίους συνεργαζόμαστε επίσης στον δήμο Konak. Φυσικά, θα θέλαμε να εκφράσουμε τις ευχαριστίες μας στο κοντινό βιβλιοπωλείο. Χωρίς αυτή την ομάδα, δεν θα ήταν δυνατό να διαβάσουμε αυτό το βιβλίο στα τούρκικα. «Ξέρω ότι δούλεψαν πολύ σκληρά», είπε.
«Η ειρήνη είναι ο καλύτερος τρόπος ζωής»
Ο Μπατούρ είπε ότι και ο Πουλημένος έχει τις ρίζες του στη Σμύρνη και γνωρίζει και αγαπά πολύ καλά τη Σμύρνη. Υπενθυμίζοντας ότι ο Πουλημένος μίλησε για το βιβλίο του σε συνέντευξή του, «πιστεύω ότι πλήρωσα τα χρέη μου στους προγόνους μου και σε όλους τους ανθρώπους που έπρεπε να εγκαταλείψουν τα σπίτια τους εκείνη την εποχή, επαναφέροντας τη Σμύρνη στη ζωή πριν από 100 χρόνια», είπε ο Πρόεδρος. Batur, είπε ότι ήταν μια πάνω πόλη. Ο Batur, ο οποίος προέρχεται από οικογένεια μεταναστών από τη Θεσσαλονίκη, είπε ότι ήταν περήφανοι που άνοιξαν το μνημείο και το πάρκο ανταλλαγής ανθρώπων και συνέχισε τις παρατηρήσεις του ως εξής: «Όταν αναλάβαμε τα καθήκοντά μας, φτιάξαμε ένα μνημείο και ένα πάρκο ανταλλαγής στην Eşrefpaşa, ειδικά στο το αίτημα των προσφύγων εδώ και των μεταναστών αδελφών μας. Η περιγραφή του αγάλματος εδώ είναι πολύ σημαντική και όμορφη. Όσοι έφυγαν και αυτοί που ήρθαν… Σχεδιάσαμε ένα μνημείο που συμβολίζει και τα δύο. Λέει τον πόνο και στις δύο πλευρές. Πιστεύω ότι το βιβλίο Smirna 1922 είναι επίσης πολύ σημαντικό γιατί επισημαίνει την κοινή ιστορία και τον πολιτισμό και στις δύο πλευρές του Αιγαίου, θυμίζοντας έτσι τη φιλία, την αδελφοσύνη και φυσικά την ειρήνη. Νομίζω ότι αυτό το έργο είναι ένας φόρος τιμής σε όλες αυτές τις αξίες του συγγραφέα μας, ακόμα και της ομάδας που εργάστηκε σκληρά για να μεταφράσει το έργο στα τουρκικά. Ευχαριστώ και πάλι όσους συνέβαλαν στη μελέτη. Θα ήθελα να ολοκληρώσω τις παρατηρήσεις μου με τα λόγια του ιδρυτή της Δημοκρατίας της Τουρκίας, του μεγάλου ηγέτη Μουσταφά Κεμάλ Ατατούρκ, του οποίου την αξία καταλαβαίνουμε πολύ καλύτερα σήμερα λόγω του πολέμου που βρίσκεται δίπλα μας: «Ειρήνη στο σπίτι, ειρήνη στο κόσμος ‘. Η ειρήνη είναι πάντα ο καλύτερος τρόπος ζωής.
Balkiza: το κέρδος της πόλης
Από την άλλη, η γενική πρόξενος της Ελλάδας Δέσποινα Μπαλκίζα είπε, «Είναι πλεονέκτημα για την πόλη να υποστηρίζει ιστορικές μελέτες σε μια πόλη όπως η Σμύρνη με τόσο πολύτιμη ιστορία».
Πουλημένος: Έμαθα για τη Σμύρνη από τους προγόνους μου
Λέγοντας ότι άκουσε για τη Σμύρνη από τους προγόνους του, ο συγγραφέας Πουλημένος είπε: «Οι πρόγονοί μου πήγαιναν επίσης εδώ για ανταλλαγές. Όπως και αυτοί που ήρθαν από την Κρήτη και τη Μακεδονία ως αντάλλαγμα. Οι παππούδες μου δεν είπαν τίποτα κακό για αυτό το μέρος, έλεγαν πάντα καλά λόγια. Μάλιστα, ο παππούς μου αγαπούσε και μιλούσε για τον Τσεσμέ Τσιφτλίκ, την πατρίδα του, τόσο πολύ που μερικές φορές βαριόμασταν και δεν θέλαμε να τον ακούσουμε. Μας κυνήγησε στο σπίτι και μας είπε τις αναμνήσεις του με δύναμη. Οι ιστορίες που είπε ο παππούς μου με τα χρόνια έχουν ριζώσει τόσο πολύ μέσα μου που έχουν δημιουργήσει μια μεγάλη αγάπη για τη Σμύρνη και τα περίχωρά της.
«Προσπάθησα να περιγράψω αυτή την περίοδο όπως ήταν»
Δηλώνοντας ότι ξεκίνησε να ερευνά την ιστορία της Σμύρνης το 1980 και συγκέντρωσε βιβλία, έγγραφα, χάρτες και έγγραφα, ο Πουλημένος είπε ότι συνέχισε τις σπουδές του χωρίς διακοπή ή εμβάθυνση και ότι αυτή την περίοδο συνδέθηκε περισσότερο με τη Σμύρνη. Δηλώνοντας ότι έκανε πολλούς φίλους στη Σμύρνη, ο συγγραφέας είπε ότι συγκέντρωσε πολλούς χάρτες για να καταλάβει πώς είναι η Σμύρνη ενώ έγραφε το βραβευμένο βιβλίο του İzmir Dock. the Academy of Athens, και συνέχισε: Συγκέντρωσα πόρους. Ωστόσο, επειδή δεν πίστευα ότι θα σήμαινε κάτι ως χάρτης, αυτό το βιβλίο, που μπορεί να ονομαστεί Ταξιδιωτικός οδηγός της Σμύρνης, προέκυψε συγκεντρώνοντας όλες τις πληροφορίες που συγκέντρωσα. Προσπάθησα να περιγράψω αυτή την περίοδο όπως ήταν. Όπως ζούσαν οι Τούρκοι, οι Έλληνες, οι Λεβαντίνοι, οι Αρμένιοι και οι Εβραίοι… Ακόμα και όταν δεν ήταν φίλοι, αυτοί οι άνθρωποι ήξεραν πώς να έχουν κατανόηση. Στην πραγματικότητα, αυτό πρέπει να χρησιμεύσει ως παράδειγμα για εμάς σήμερα. Πρέπει να μάθουμε να ζούμε μαζί, πάνω από όλα σαν φίλοι. Ελπίζω να σας αρέσει να διαβάζετε αυτό το βιβλίο και να μάθετε περισσότερα για τη Σμύρνη. Ο Πουλημένος ευχαρίστησε το Ίδρυμα Αθλητικής Εκπαίδευσης Altay και την ομάδα που ετοίμασε το βιβλίο για έκδοση στα τουρκικά, και ευχαρίστησε επίσης τον δήμο Konak και τον δήμαρχο Abdül Batur για την υποστήριξή τους στην προετοιμασία του βιβλίου.
Atay: Το περιεχόμενό του είναι δυνατό και πλήρες
Προετοιμάζοντας το βιβλίο για έκδοση στα τουρκικά, ο Prof. Ο Τσινάρ Ατάι, από την άλλη, διηγήθηκε τον θρύλο της Σμύρνης στην ομιλία του και είπε ότι στη μυθολογία λέγεται ότι η Σμύρνη θα υποφέρει πολύ, αλλά θα είναι μια αθάνατη πόλη. Ο Atay είπε, «Πολλές φυλές ήρθαν στη Σμύρνη και έδωσαν διαφορετικά ονόματα στη Σμύρνη, αλλά η Σμύρνη παρέμεινε πάντα η Σμύρνη και έφτασε μέχρι σήμερα με όλες τις ομορφιές της». Τονίζοντας ότι το βιβλίο του Πουλημένου είναι πολύ λεπτό, ο Atay επεσήμανε ότι το περιεχόμενό του είναι δυνατό και πλήρες, αντιστρόφως ανάλογο με τον φυσικό του όγκο.
Σπουργίτι: μεγάλη νίκη
Δηλώνοντας ότι η Σμύρνη έχει γίνει πρόσφατα το επίκεντρο της προσοχής, ο ιστορικός Δρ. Erkan Serçe επεσήμανε επίσης ότι φαίνεται ότι οι μελέτες της Σμύρνης που έγιναν στην Ελλάδα μεταφράζονται πλέον στα τουρκικά. Ο Serçe συνέχισε: «Είναι μια τεράστια νίκη. Γιατί ας μην ξεχνάμε ότι μέχρι τη δεκαετία του 1980 τα δύο στρατόπεδα δεν χρησιμοποιούσαν τη δουλειά του άλλου. Το να φτάσουμε σε αυτό το σημείο αντικατοπτρίζει την αλλαγή που θα εκτιμηθεί και θα μας επιτρέψει να κοιτάξουμε το μέλλον με ελπίδα. Ελπίζω ότι αυτές οι συνεργασίες θα πολλαπλασιαστούν και ότι οι μελετητές και τα ενδιαφερόμενα μέρη και από τις δύο χώρες θα ενωθούν και θα παράγουν νέα πράγματα σε νέες μελέτες.
Συναρπαστική επίσκεψη πριν από 100 χρόνια
Το βιβλίο Smirna 1922, που ετοιμάστηκε ως οδηγός για όσους ήρθαν στην πόλη πριν από έναν αιώνα, αφηγείται στους αναγνώστες του για τη Σμύρνη πριν από 100 χρόνια με μια συναρπαστική περιήγηση που ξεκινά από την είσοδο της πόλης με βάρκα. δάσκαλος. Το οπισθόφυλλο του βιβλίου, που ετοιμάστηκε για δημοσίευση στα τουρκικά από τον Çınar Atay και μεταφράστηκε από την Teodora Hacudi και την Ayşen Tekşen, περιλαμβάνει τα γραπτά του δημάρχου Konak Abdül Batur. Στο άρθρο του, ο Batur επισημαίνει ότι η Σμύρνη, η πρωτεύουσα της δημοκρατίας και της αδελφικής ζωής, έχει φιλοξενήσει πολλούς πολιτισμούς κατά τη διάρκεια της βαθιάς ριζωμένης ιστορίας της και εφιστά την προσοχή στις συνεισφορές του Altay Sports Education Foundation στον πολιτισμό από την πόλη. Ο Batur έγραψε στο άρθρο του, “Smirna Travel Guide 1922, πρόσθεσε μια άλλη αξία στη Σμύρνη. Αυτό το βιβλίο θα είναι μια πολύτιμη πηγή για τους αναγνώστες και τους μελετητές που επιθυμούν να εξερευνήσουν τη Σμύρνη. Είναι επίσης μια σοβαρή πηγή για να κρατήσει ζωντανές τις αναμνήσεις, ότι οι άνθρωποι και από τις δύο πλευρές, που έχουν διασχίσει το δρόμο από αυτή την πόλη και έχουν τις ρίζες τους σε αυτά τα εδάφη, λένε για την αγάπη τους για τη Σμύρνη.

: (BHA) – Πρακτορείο Ειδήσεων Beyaz
BHA

Christos

"Φαγητό σπασίκλα. Περήφανος μπέικον λάτρης. Θανάσιμος αλκοόλ. Εξοργιστικά ταπεινός λύτης προβλημάτων. Πιστοποιημένος γκουρού μπύρας."

Αφήστε μια απάντηση

Η ηλ. διεύθυνση σας δεν δημοσιεύεται. Τα υποχρεωτικά πεδία σημειώνονται με *